Не буду даже комментировать весь этот бред. Хочу сказать только одно: представьте хотя бы на одну секунду текст 20 минутного мультфильма, в котором такие слова как pee, fags, minority, bitch и тому подобные переводятся одинаково на протяжении всей серии, учитывая тот простой факт, что частота употребления каждого из слов достигает рекордной отметки в соответствующем эпизоде.
По задумке создателей фашистской свиньей является персонаж по имени Картман.
По поводу "открытого формата перевода". Этот вариант возможен. С другим человеком, работающим переводчиком на этом сайте. Перевод был, есть и остается авторским. И это значит, что, как его автор, я все и всегда буду делать на свое усмотрение. Проблема нашего замечательного общества заключается в том, что мы не ценим сокровенное право собственного выбора. Право нажать на кнопку телевизора, когда там показывают дом2, право не скачивать фашистский вариант перевода вашего любимого мультфильма. Право нажать на крестик в углу экрана на сайте, где вас послали на <ВЦ> .
Открытый формат и бессмысленный диалог с публикой будет возможен тогда, когда вся эта визжащая от недовольства брага соберется вместе сделает мою работу лучше меня. Судя по количеству переводчиков в комментариях, найти таких будет несложно.
Хватит скулить и жевать сопли, оторвите сраку от дивана и спасите любимый сериал от ущербного безграмотного, наполненного отсебятиной переводом.
Ну что ж, детишки. Перевод закончен. Песня, конечно, притормозила процесс, но дальше мы старались, как могли. Не могла я пропустить этот шедевр музыкального искусства и оставить людей, незнающих английский ни с чем.
Было очень приятно для вас работать все это время. С начала сезона сайт очень сильно изменился, обрел новый крутой дизайн, а главное много замечательных друзей. Надеюсь, вы останетесь с нами и в межсезонье. В следующим году постараемся также радовать вас новыми сериями и оперативной работой нашей команды.
Спасибо, что выбрали нас (хотя среди всего остального унылого говна это не удивительно). Приятно иметь дело с людьми, обладающими хорошим вкусом. Удачи и до встречи! Всем чмоке в этом чати, как говорится.
мне кажется, что я плохо объяснила правило игры. никому не говорить это значит никому не говорить.
нет, это не про гренки. тостада это очередной мексиканский фаст-фуд. можно было оставить тостадас с курицей, но с гренками было проще. пусть это будет такой горячий бутерброд.
Спасибо за добрые слова, но на этот раз я сама не шибко довольна своей работой. Начиная от сроков, заканчивая некоторыми ошибками, одна из которых довольно грубая (удивляюсь, пришельца нашли, а ее нет))).
Перевод закончен. Сегодня все шло с большим скрипом, за что приносим вам свои извинения еще раз. Мне сейчас довольно трудно подобрать красочные эпитеты, чтобы описать свое состояние, потому что мозг уже близок к состоянию комы.
Обычно я спокойно отношусь к замечаниям или вопросам по поводу перевода. Но сегодня мне бы хотелось попросить вас воздержаться от срачей и холиваров на тему синонимичного перевода слова, занимающего 148 место по значимости для понимания сюжета. Да, вполне возможно перевод сегодня будет <ВЦ> . так что не тратьте время, я и сама это знаю.
спасибо за внимание и приятного просмотра, несмотря ни на что.
заранее предупреждаю, что сегодня сабы будут не скоро. туповатая для нашего обывателя серия, много сложных моментов. так что если хотите более или менее адекватный вариант,чтобы хоть как-то понять о чем речь, придется подождать. приносим извинения за задержку.
кстати, smurfs это синие эльфы. можете забить в гугле, чтобы на них посмотреть. думаю, всем с детства знакомы эти образы, но хер пойми что это за персонажи и откуда. лично я вот не знаю, такой вот я лох.
Спасибо.
По задумке создателей фашистской свиньей является персонаж по имени Картман.
По поводу "открытого формата перевода". Этот вариант возможен. С другим человеком, работающим переводчиком на этом сайте. Перевод был, есть и остается авторским. И это значит, что, как его автор, я все и всегда буду делать на свое усмотрение. Проблема нашего замечательного общества заключается в том, что мы не ценим сокровенное право собственного выбора. Право нажать на кнопку телевизора, когда там показывают дом2, право не скачивать фашистский вариант перевода вашего любимого мультфильма. Право нажать на крестик в углу экрана на сайте, где вас послали на <ВЦ> .
Открытый формат и бессмысленный диалог с публикой будет возможен тогда, когда вся эта визжащая от недовольства брага соберется вместе сделает мою работу лучше меня. Судя по количеству переводчиков в комментариях, найти таких будет несложно.
Хватит скулить и жевать сопли, оторвите сраку от дивана и спасите любимый сериал от ущербного безграмотного, наполненного отсебятиной переводом.
Было очень приятно для вас работать все это время. С начала сезона сайт очень сильно изменился, обрел новый крутой дизайн, а главное много замечательных друзей. Надеюсь, вы останетесь с нами и в межсезонье. В следующим году постараемся также радовать вас новыми сериями и оперативной работой нашей команды.
Спасибо, что выбрали нас (хотя среди всего остального унылого говна это не удивительно). Приятно иметь дело с людьми, обладающими хорошим вкусом. Удачи и до встречи! Всем чмоке в этом чати, как говорится.
нет, это не про гренки. тостада это очередной мексиканский фаст-фуд. можно было оставить тостадас с курицей, но с гренками было проще. пусть это будет такой горячий бутерброд.
Короче, звиняйте если что.
Обычно я спокойно отношусь к замечаниям или вопросам по поводу перевода. Но сегодня мне бы хотелось попросить вас воздержаться от срачей и холиваров на тему синонимичного перевода слова, занимающего 148 место по значимости для понимания сюжета. Да, вполне возможно перевод сегодня будет <ВЦ> . так что не тратьте время, я и сама это знаю.
спасибо за внимание и приятного просмотра, несмотря ни на что.
кстати, smurfs это синие эльфы. можете забить в гугле, чтобы на них посмотреть. думаю, всем с детства знакомы эти образы, но хер пойми что это за персонажи и откуда. лично я вот не знаю, такой вот я лох.