У меня всегда вызывают подозрение люди, которые с пренебрежением относятся к мату. Из песни слов не выкинешь. Если герои мультфильма говорят <ВЦ> , <ВЦ> , <ВЦ> блять", то в переводе так и должно быть. Это исключительно моя точка зрения. Перевод для федеральных каналов не имеет к данному примеру вообще никакого отношения.
Хотелось бы выслушать ваши определения понятия "любительский" и "профессиональный" перевод. Уж больно интересно. Я всегда абсолютно адекватно отношусь к конструктивной критике. И это легко определить даже по количеству моих сообщений на форуме. Как правило, я не обращаю внимание на всякого рода флуд. Я знаю все минусы и плюсы своей работы, потому что знаю, при каких исходных данных приходится работать.
Но меня просто бесят бездельники, которые считают своим долгом кинуть в кого-то какашкой, хотя при этом им, вроде как, совсем и не обязательно подвергать себя всяческим мучениям, чтобы в очередной раз публично блеснуть. И поверьте, мои замечания вовсе не относятся к категории "сначала добейся, потом критикуй". Назовите примеры буквального перевода в этой серии, убившей для русскоязычного зрителя смысл шутки. Я спрашиваю, потому что знаю, где именно русскоязычный зритель ни за что не понял бы о чем идет речь, если бы ни мои скромные потуги придать непереводимому набору слов какой-то смысл.
И да, мат - это <ВЦ> смешно. С людьми, которые думают иначе, мне просто нечего делать на одной планете.
А я вот из сезона в сезон не перестаю поражаться умникам,, которым хватает желания, а главное времени на то, чтобы в очередной раз провести глубинный анализ перевода и шуток, который он убивает.
Что за извращенная форма лингвистического мазохизма? Чего вы ходите сюда, раз вас все время что-то не устраивает? Качайте себе серию на пайрат бэй и не мучайтесь. Смотрите мульт на английском и упивайтесь своим эксклюзивным восприятием американского юмора.
Это просто космически фантастически прекрасная серия во всех возможных классических проявлениях Саус Парка. Видать, Хани Бу-Бу их серьезно напугала. Использовали свой второй шанс на все 100%
Хотелось бы выслушать ваши определения понятия "любительский" и "профессиональный" перевод. Уж больно интересно. Я всегда абсолютно адекватно отношусь к конструктивной критике. И это легко определить даже по количеству моих сообщений на форуме. Как правило, я не обращаю внимание на всякого рода флуд. Я знаю все минусы и плюсы своей работы, потому что знаю, при каких исходных данных приходится работать.
Но меня просто бесят бездельники, которые считают своим долгом кинуть в кого-то какашкой, хотя при этом им, вроде как, совсем и не обязательно подвергать себя всяческим мучениям, чтобы в очередной раз публично блеснуть. И поверьте, мои замечания вовсе не относятся к категории "сначала добейся, потом критикуй". Назовите примеры буквального перевода в этой серии, убившей для русскоязычного зрителя смысл шутки. Я спрашиваю, потому что знаю, где именно русскоязычный зритель ни за что не понял бы о чем идет речь, если бы ни мои скромные потуги придать непереводимому набору слов какой-то смысл.
И да, мат - это <ВЦ> смешно. С людьми, которые думают иначе, мне просто нечего делать на одной планете.
Что за извращенная форма лингвистического мазохизма? Чего вы ходите сюда, раз вас все время что-то не устраивает? Качайте себе серию на пайрат бэй и не мучайтесь. Смотрите мульт на английском и упивайтесь своим эксклюзивным восприятием американского юмора.