VO-production, Переводчик принял решение, которое мы обсудили, и пришли к выводу что данный вариант наиболее удачен. Плавающее судно с названием "Тепло-ход". По моему крайне логично. То есть, это лишь "название", аля "Победа"/"Беда", а не обозначение корабля
Крушение отношений :: The Wreck of the Relationship
VO-production, теплоход Олег, ТЕПЛО-ход Это игра слов от relationship. Который на русский иначе не обыграть, ибо в оригинале корабль называется - relation ship. А тут ТЕПЛО взаимоотношений, и корабль называется "ТЕПЛО-ход". Такие пирожки.
Крушение отношений :: The Wreck of the Relationship
Анонимус пишет: L0cDoG ,ну поменьше матов, всё-таки и без мата можно обойтись,
Мы прекрасно без него обходимся в Симпсонах например, потому что там нет мата. Саус Парк не тот случай. Если при переводе есть нецензурные выражения, от них никуда не денешься. Это подчёркивает характер мультсериала и передаёт в полной мере палитру эмоций. Из песни, как говорится, слов не выкинешь. К тому же за серию не так часто эти маты и звучат, ровно столько, сколько присутствует. На ТВ мата нет только потому, что там введена цензура + закон запрещающий любое его употребление (хотя в том году, до принятия этого закона, тот же парамаунт пытался ввернуть пару грубых словцов), а не потому, что они такие ути-пути молодцы и обходятся без него. Мультик этот не для детей, потому не вижу причин для беснования.
Анонимус пишет: Половину шуток при переводе потеряли(
А много вы их в оригинале поняли, уважаемый анонимус?) Переведено было ровно столько, чтобы уместилось и понял зритель. Если есть серьёзные пробелы с нашей стороны, просим, примеры в студию.
Крушение отношений :: The Wreck of the Relationship
Анонимус пишет: Эрик Картманез , помню посмотрел лок-дога смысл серии потерялся, + он переводит слишком жёстков американском английском только фак, да бич, а он что вставляет , что мама не горюй. МТВ лучшие в локализации
Никогда такого маразма не читал хД)) + перевод, это перевод, я слова не придумываю. Для этого есть переводчики. А у МТВ/парамаунта, никогда перевод не блистал. Смысл потерялся? Может его просто для вас никогда и не было? А адаптация с кривляньями в озвучке от МТВ привносила этот посыл? Не?
Анонимус, шутка такая... от"СОРТИР"овал - туалетная война. Ибо Ройал Флеш - (флеш - спускать в унитаз) мало бы кто понял... хотя как оказывается, и про сортир мало кто понял.
MTV лучше перевели "Royal Flush".
Хоть что-то удачно перевели за последнее времяL0cDoG ,ну поменьше матов, всё-таки и без мата можно обойтись,
Половину шуток при переводе потеряли(
Эрик Картманез , помню посмотрел лок-дога смысл серии потерялся, + он переводит слишком жёстков американском английском только фак, да бич, а он что вставляет , что мама не горюй. МТВ лучшие в локализации
Ибо Ройал Флеш - (флеш - спускать в унитаз) мало бы кто понял... хотя как оказывается, и про сортир мало кто понял.