Yazzzzzva пишет: Ставлю точку в процентах, ибо задолбали. Да, на баннере и в тексте 80%. Но. В Тизере говорилось о 60% и 20 людях. В серии один раз говорится так - второй иначе. Вопрос с человеком, монтирующим сабы обсуждался, потому что я сразу и не заметила, так как на автомате по памяти с тизера гнала в тексте 60 и 20. Кроме того, для ускорения процесса, я пялилась в английские субтитры на официальном сайте. Там тоже 60 и 20. Так что тема закрыта. Тому, чьи религиозные чувства оскорбила скидка на консоль не в 80, а в 60%, приношу свои извинения. Это чисто мой косяк.
От части, Ань, только от части) Я ещё вчера писал по этому поводу, что тоже не заметил во время озвучания и про тизер упомянул... чего уж там, психология сыграла над нами злую шутку
Анонимус пишет: как можно так ослышаться и перевести eighty percent как 60% ?)
Вот в серии косяк кстати, да... ни Аня ни я не заметили почему-то... несколько раз эти моменты со скидками так и были переведены как 60% и 20 людей (хотя на деле уже 80% и 30 людей)... Однако в тизире, Картман говорит 60% и 20 людей. Психология... мать её
Анонимус пишет: Нравится только его маме и бабушке наверное
Хоспати, тебе сколько лет, мальчик? Или ты девочка? А может ты не определилось? Хватит писать чушь, пожалуйста. Мне глубоко наср... всё равно, если кому-то не нравится моя озвучка, мой голос в целом или даже мой ник. Людей много, всем не угодишь. Всем Шакам-балада короче!
Дети Готы 3: Рассвет позеров :: Goth Kids 3: Dawn of the Posers
Анонимус пишет: О,раз уж L0cDoG сейчас на сайте,небольшое пожелание,что хотелось бы улучшить в переводах:обрати внимание на акценты.В СП акценты очень сильно влиют на развитие характера и в твоей озвучке они,как правило,озвучены плохо.К примеру,папа Каила у тебя имеет жуткий акцент,хотя в оригинале его нет вовсе.В этой серии полно иностранцев,так что уверен,что опять поплывешь на этой теме.
Про акцент папы Кайла уже писал неоднократно. Что сделал его ещё давным-давно, и менять теперь как-то особо смысла нет. А чтобы разделять персонажей, нужно их выделять, привносить особенность в интонацию, манерность разговора и тональность голоса. Не хочется делать монотонную озвучку с набором из 2-3 основных голосов... Учитывая что давно всем персонажам выделил свой характер... Но весь 17 сезон я к сожалению озвучиваю при страшном ларингите, который у меня затянулся (собственно из-за озвучки и затянулся). Однако, за конструктивную критику спасибо, правда замечание увы не ново.
L0cDoG, смотреть в оригинале в 100 раз лучше, чем слушать этот перевод какого-то надмозга. При чем тут школьники? Все правильно тебе сказали
Хоспати... да мне как-то всё равно кто что думает про мою ОЗВУЧКУ. Вопрос стоял о знании языка - понимание оригинальной речи. При чём намёк шёл на ПЕРЕВОД - а ОЗВУЧКА и ПЕРЕВОД, это разные вещи. И мне лично никто ничего не "говорил" (не писал). Так что ГЕНИЙ, бегом в школу! Прогуливать не хорошо.
nekto пишет: отвратный перевод - смотрите лучше с сабами
Идиотина, перевод, это и есть сабы - текст. То что "некто", называешь отвратным, это ОЗВУЧКА, пора уже запомнить, раз понять не можете разницу... А так, пффф...
Анонимус пишет: Толи у них идеи заканчились, то ли с новыми анимационными технологиями обленились совсем! раньше в ручную серии рисовали непосредственно сами авторы, а сейчас у них мультипликоторы есть! гонятся за скоростью создание серии , и можно сказать душу не вкладывают!) а так все равно молодцы, столько лет уже радуют!)
В ручную был сделан только 1 сезон, а ещё точнее... пилотный эпизод, дальнейшие серии (включая все серии 1 сезона)... и по сей день делаются в программе Майа и прочем софте. Просто со временем опыт приобрели и есть финансы на более развёрнутую рисовку. И это в данном случае рисовка, а вот первый пилотный эпизод, это мультипликация, путём покадрового смещения бумажных нарезок.
Дети Готы 3: Рассвет позеров :: Goth Kids 3: Dawn of the Posers
Ставлю точку в процентах, ибо задолбали. Да, на баннере и в тексте 80%. Но. В Тизере говорилось о 60% и 20 людях. В серии один раз говорится так - второй иначе. Вопрос с человеком, монтирующим сабы обсуждался, потому что я сразу и не заметила, так как на автомате по памяти с тизера гнала в тексте 60 и 20. Кроме того, для ускорения процесса, я пялилась в английские субтитры на официальном сайте. Там тоже 60 и 20. Так что тема закрыта. Тому, чьи религиозные чувства оскорбила скидка на консоль не в 80, а в 60%, приношу свои извинения. Это чисто мой косяк.
спасибо лохдог
как можно так ослышаться и перевести eighty percent как 60% ?)
Нравится только его маме и бабушке наверное
Хватит писать чушь, пожалуйста. Мне глубоко наср... всё равно, если кому-то не нравится моя озвучка, мой голос в целом или даже мой ник. Людей много, всем не угодишь.
Всем Шакам-балада короче!
О,раз уж L0cDoG сейчас на сайте,небольшое пожелание,что хотелось бы улучшить в переводах:обрати внимание на акценты.В СП акценты очень сильно влиют на развитие характера и в твоей озвучке они,как правило,озвучены плохо.К примеру,папа Каила у тебя имеет жуткий акцент,хотя в оригинале его нет вовсе.В этой серии полно иностранцев,так что уверен,что опять поплывешь на этой теме.
L0cDoG, смотреть в оригинале в 100 раз лучше, чем слушать этот перевод какого-то надмозга. При чем тут школьники? Все правильно тебе сказали
И без перевода все понятно… вы вообще что ли школьники здесь все???
отвратный перевод - смотрите лучше с сабами
Толи у них идеи заканчились, то ли с новыми анимационными технологиями обленились совсем! раньше в ручную серии рисовали непосредственно сами авторы, а сейчас у них мультипликоторы есть! гонятся за скоростью создание серии , и можно сказать душу не вкладывают!) а так все равно молодцы, столько лет уже радуют!)