Хотелось бы сразу всё сказать, чтобы не было непоняток в дальнейшем.
В связи с полным отсутствием финансирования, оставшиеся серии этого сезона в нашей озвучке (WVoice) будут выходить в срок 2-7 дней с момента релиза на языке оригинала. Отдельные серии могут быть вовсе пропущены.
Приносим свои извинения зрителям, которым это доставит неудобства. Спасибо за Вашу поддержку и фидбэк.
Никаких свадеб и похорон :: No Weddings and a Funeral
Ребят. Хотели бы узнать Ваше мнение: считаете ли Вы, что между WVoice и RedRussian1337 совсем небольшая разница в плане качества? Есть ли для Вас смысл смотреть озвучку WVoice, если RedRussian1337 выходит раньше?
Если Вам лень подробно писать: - Поставьте плюсик к этой записи, если разницы в качестве между WVoice и RedRussian1337 немного/Вы бы предпочли RedRussian1337
- Поставьте минус к этой записи, если не можете смотреть озвучку от RedRussian1337 по причине низкого качества и ждёте WVoice
Предвещая ботинки в <ВЦ> переводчика, когда выйдет наш перевод: да, действительно в начале ошибка. Там правильно сказать не университет, а колледж. Приносим свои извинения.
Анонимус, в этой серии действительно все плохо т.к. дорога записывалась в довольно необычных условиях. Отсюда фон в помещении, "П", "Б" в микрофон и прочее. После рекламного ролика об этом говорим на всякий случай Мы видим реакцию сообщества и более постараемся не выпускать серии до тех пор, пока не сможем обеспечить качество аудиозаписи, характерное для предыдущих наших релизов.
Женя, Ваше дело. В конечном итоге же мы Вас всех услышали, к сведению приняли и переводчику комментарии отправили. Приносим извинения за использование трендов в переводе.
Благодаря этому срачу тут - будет также применен штраф. Хотя я, как руководитель, не считаю что тут прямо вот такая несовместимая с жизнью ошибка. -- В защиту администрации сайта - где Вы видите искусственную задержку озвучки?
Четвертая серия по состоянию на 17:13 МСК 25.10.2017 в исполнении упомянутой Вами студии еще не выпущена. Как можно выложить то, чего еще нет? -- С нашей стороны тема закрыта, спасибо за фидбэк.
BotWin, мы допускаем, что перевод "фиаско братан" может быть не совсем удачным. Более того, перевод не должен содержать тренды т.к. тренды имеют свойство устаревать. Это понятно. Об этом уже сообщено переводчику: никаких мемов в обычных фразах больше не будет.
Касательно "не перефразировать" и "не переделывать": т.е. если, допустим, в мультсериале будет игра слов - мы должны будем по-вашему перевести дословно и оставить так, как есть? Если в мультсериале будет "говорящее" имя/название это тоже по-вашему нужно переводить дословно?
В конце-концов, если Вы можете идеально переводить серии и знаете все тонкости языка - пишите: [email protected] Ну и.. недавно, например, были поиски переводчика в нашу команду на этом ресурсе.
В связи с полным отсутствием финансирования, оставшиеся серии этого сезона в нашей озвучке (WVoice) будут выходить в срок 2-7 дней с момента релиза на языке оригинала. Отдельные серии могут быть вовсе пропущены.
Приносим свои извинения зрителям, которым это доставит неудобства.
Спасибо за Вашу поддержку и фидбэк.
Хотите озвучивать Американского папашу?!?!?!?!!1!!!
Скидывайте образцы голоса в ЛС нашего сообщества - vk.com/wvoice или на почту
Оштрафуем переводчика на весь его доход до конца сезона.
Если Вам лень подробно писать:
- Поставьте плюсик к этой записи, если разницы в качестве между WVoice и RedRussian1337 немного/Вы бы предпочли RedRussian1337
- Поставьте минус к этой записи, если не можете смотреть озвучку от RedRussian1337 по причине низкого качества и ждёте WVoice
В конечном итоге же мы Вас всех услышали, к сведению приняли и переводчику комментарии отправили. Приносим извинения за использование трендов в переводе.
Благодаря этому срачу тут - будет также применен штраф.
Хотя я, как руководитель, не считаю что тут прямо вот такая несовместимая с жизнью ошибка.
--
В защиту администрации сайта - где Вы видите искусственную задержку озвучки?
Четвертая серия по состоянию на 17:13 МСК 25.10.2017 в исполнении упомянутой Вами студии еще не выпущена. Как можно выложить то, чего еще нет?
--
С нашей стороны тема закрыта, спасибо за фидбэк.
Касательно "не перефразировать" и "не переделывать": т.е. если, допустим, в мультсериале будет игра слов - мы должны будем по-вашему перевести дословно и оставить так, как есть? Если в мультсериале будет "говорящее" имя/название это тоже по-вашему нужно переводить дословно?
В конце-концов, если Вы можете идеально переводить серии и знаете все тонкости языка - пишите:
Ну и.. недавно, например, были поиски переводчика в нашу команду на этом ресурсе.