По поводу «каким боком здесь Портман». Это звезда, у которой абсолютно . И она часто себе подкладывает разные искусственные возвышенности, чтобы грудь казалась нормальной. Поэтому, и было сказано, что «Портман все знает о начинке» (анг. «Oh, Natali Portman, sure she knows a lot about stuffing»). Также «stuff her bra» — «наполнять свой лифчик».
День Благодарения на Историческом канале :: A History Channel Thanksgiving
В смысле не перевести так, чтобы можно было обыграть автобус. Если бы ТиМ были в России, то да, "подложить свинью", и в реальности подложили бы ему свинью, которая бы начала за ним гоняться и насиловать.
овечий копец пишет: в оригинале аббревиатура DP была выбрана не случайно, и вариант "Мы не загрязняем землю, мы её ИПём" - довольно неплохой русский аналог.
Не понял, как связано "Двойное проникновение" (DP) с незагрязнением? Или я что-то подзабыл в серии?
darislаv пишет: Заглянул в "Только Факты", возможно, уместным будет добавить, что тема взаимоотношений колонистов с индейцами затрагивалась также в Super Phun Time
Тема индейцев частенько затрагивалась. Так что это не повод для фактов
День Благодарения на Историческом канале :: A History Channel Thanksgiving
как же "Подложить Свинью"?
Справедливости ради замечу, что они очень хорошо перевели шутки в 1503. Прямо очень хорошо.
в оригинале аббревиатура DP была выбрана не случайно, и вариант "Мы не загрязняем землю, мы её ИПём" - довольно неплохой русский аналог.
"Долбим всё до дыр" - fan dub
И да, разница есть, у МТВ менее точный
У них всё культурно, ведь на весь мир вещают
Заглянул в "Только Факты", возможно, уместным будет добавить, что тема взаимоотношений колонистов с индейцами затрагивалась также в Super Phun Time
Лично я сожалею только об одном: всего через несколько дней, мы снова не увидим СП целых пол года... :'(