А мне больше всего понравилась вставка с пародией на фильм "Оно (It)", где шутка звучала, как производное от фразы Куагмаера "- Giggity" и от названия фильма "Оно (It)" - "GiggITy". Но шутку на мой взгляд Омская птица не совсем корректно перевела. Я бы перевёл данную фразу (исходя из контекста фразы), как "ГигОНО". ))
Анонимус В Саус Парке, когда мистер Гаррисон несколько раз менял пол с мужского на женский это было показано намного смешнее и остроумнее
Чувак, ты серьёзно споришь о том, какой ситком лучше??!! )) В каждом ситкоме есть что-то своё, оригинальное. В Южном парке свои фишки, в Гриффинах свои. Остынь и выдохни ))
Анонимус78 Почему "Carol of the Bells" перевели как "украинский "Щедрик"? Думаю, в России первый вариант известнее. Про Щедрика многие даже не слышали.
Более того, если послушать оригинальную озвучку, то там Стьюи отчётливо произносит "Carol of the Bells", а не какой не "Щедрик"... Переводчик xyйню спорол, написав такой текст. Причём здесь вообще "Щедрик"?! Бесит эта отсебятина. Или переводи (официально обращаюсь к студии WVoice (а конкретно к переводчику (-м) этой серии) или к тем, кто сможет передать им это послание) как можно ближе к оригинальному тексту или нexep xyйнeй заниматься.
Интересно, Куагмайр потом будет использовать эти советы на самой Лоис?
Это рекапный эпизод
Ржал до слез. Теперь никогда не буду смотреть в озвучке.
В Саус Парке, когда мистер Гаррисон несколько раз менял пол с мужского на женский это было показано намного смешнее и остроумнее
Макфарлейн до сих пор бесится что "Гриффинам" не дают Эмми?
Э, а перевод та где?
Почему "Carol of the Bells" перевели как "украинский "Щедрик"? Думаю, в России первый вариант известнее. Про Щедрика многие даже не слышали.
шлюха однажды шлюха навсегда. Как говорится, нет "нитаких", баба есть баба, предатель в своей сути.