В этом и есть главная "проблема" SP. Большое количество его фанатов не умеют подавать данный мульт другим: "ха ха ха, серия шикарная, мне понравилось как Картман насрал на столе". Здравомыслящий взрослый человек уже после такого не будет начинать смотреть Саус Парк.
Анонимус пишет: Может сделать возможность выставления оценки каждой серии по 10 бальной шкале?
Нет. Будет бардак. Творчеству Да Винчи ставят оценки по 10-бальной шкале? Нет, у него каждой произведение шедевр.
Более практичный пример. 1312, про байкеров - серия прошла с огромным успехом в рунете. Сколько ей наставили плюсов бы нелюбители педрил байкеров - серия бы постоянно висела в топе. А 1313 (Танцы с гномами) бы заминусовали, потому что там голимая политика, но если знать о чем - это тоже шедевр. И так далее.
А вот для тех "кто начинает знакомиться с SP" ждет сюрприз
Охра и 13 сезон переводила, озвучивал просто не Браун,а МаксМаистер
Малевич, посмотрел я сложный 13-й эпизод (Танцы с гномами) в вашем исполнении. Кое-что не переведено или завуалировано. В целом создается впечатление пересказа на свой лад.
Вот кое-что: 1. "не мог бы ты найти способ, чтобы твой шоколадный голос звучал по радио?" (шоколадным может быть что угодно, но не голос). 2. "хорошо, Майк, может быть в следующий раз тебе удастся осилить первое слово" (правильнее гораздо по смыслу писать "не запнуться", слова похожие, но для данного контекста очень различны). 3. "твоя задача, Эрик, читать то, что написано, а не сочинять" (правильнее "не добавлять", ведь он НЕ ВСЕ сочиняет, а добавляет к написанному). 4. "социалистической сраной жопе" (неужели так корректнее? просто потому что у нас "манда", вы заменили на "жопа", ведь речь о женской части тела) 5. Ключевой момент всего эпизода. Текст на доске все-таки надо было подыграть на "Г.Н.О.М.А.М.", так как смурфы очень неизвестный русским персонажи.
В целом создается ощущение перевода без души. Хотя может быть он охеренно правильный, о чем так визжит .
PS: Сугубо мое личное мнение, как фаната сериала и немного понимающего английскую речь. PPS: Мнение как руководителя проекта - я не верю, что вы не использовали наш перевод, можете считать это самовлюбленностью.
Его надо подавать по особенному
На самом деле не стоит на каждую композицию цеплять и клип еще.
Может сделать возможность выставления оценки каждой серии по 10 бальной шкале?
Более практичный пример. 1312, про байкеров - серия прошла с огромным успехом в рунете. Сколько ей наставили плюсов бы нелюбители
педрилбайкеров - серия бы постоянно висела в топе. А 1313 (Танцы с гномами) бы заминусовали, потому что там голимая политика, но если знать о чем - это тоже шедевр. И так далее.А вот для тех "кто начинает знакомиться с SP" ждет сюрприз
Кое-что не переведено или завуалировано. В целом создается впечатление пересказа на свой лад.
Вот кое-что:
1. "не мог бы ты найти способ, чтобы твой шоколадный голос звучал по радио?" (шоколадным может быть что угодно, но не голос).
2. "хорошо, Майк, может быть в следующий раз тебе удастся осилить первое слово" (правильнее гораздо по смыслу писать "не запнуться", слова похожие, но для данного контекста очень различны).
3. "твоя задача, Эрик, читать то, что написано, а не сочинять" (правильнее "не добавлять", ведь он НЕ ВСЕ сочиняет, а добавляет к написанному).
4. "социалистической сраной жопе" (неужели так корректнее? просто потому что у нас "манда", вы заменили на "жопа", ведь речь о женской части тела)
5. Ключевой момент всего эпизода. Текст на доске все-таки надо было подыграть на "Г.Н.О.М.А.М.", так как смурфы очень неизвестный русским персонажи.
В целом создается ощущение перевода без души. Хотя может быть он охеренно правильный, о чем так визжит .
PS: Сугубо мое личное мнение, как фаната сериала и немного понимающего английскую речь.
PPS: Мнение как руководителя проекта - я не верю, что вы не использовали наш перевод, можете считать это самовлюбленностью.